《俱舍論》對勘材料
第2137頁 / 共2661頁 |
序號7-845
梵語 | pūrvanivāsaṃ [7-845-1] samanusmartukāmaḥ [7-845-2] samanantaraniruddhamanovijñāno [7-845-3] nimittam [7-845-4] udgṛhya [7-845-5] prātilomyena [7-845-6] avasthāntarāṇi [7-845-7] manasikaroti [7-845-8] / [7-845-9] |
---|---|
直譯 | 若有人想知道宿住,首先分別次第滅心,觀察相,反過來再思考諸位差別 |
真譯 | 若人欲憶持宿住,從前次第觀察滅自識相已,如此逆次第思惟諸位差別。 |
玄譯 | 諸有欲修宿住通者,先自審察次前滅心,漸復逆觀此生分位前前差別。 |
序號7-845-1
梵語 | pūrva [7-845-1-1] nivāsaṃ [7-845-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.acc. |
直譯 | 宿住 |
真譯 | 宿住 |
玄譯 | 宿住 |
序號7-845-1-1
梵語 | pūrva |
---|---|
直譯 | 宿 |
第2137頁 / 共2661頁 |