梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4998頁 / 共6195頁

序號7-845

梵語 pūrvanivāsaṃ [7-845-1] samanusmartukāmaḥ [7-845-2] samanantaraniruddhamanovijñāno [7-845-3] nimittam [7-845-4] udgṛhya [7-845-5] prātilomyena [7-845-6] avasthāntarāṇi [7-845-7] manasikaroti [7-845-8] / [7-845-9]
直譯 若有人想知道宿住,首先分別次第滅心,觀察相,反過來再思考諸位差別
真譯 若人欲憶持宿住,從前次第觀察滅自識相已,如此逆次第思惟諸位差別。
玄譯 諸有欲修宿住通者,先自審察次前滅心,漸復逆觀此生分位前前差別。

序號7-845-2

梵語 samanusmartu [7-845-2-1] kāmaḥ [7-845-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 想憶念
真譯 欲憶持
玄譯 欲修

第4998頁 / 共6195頁