《俱舍論》對勘材料
第2135頁 / 共2661頁 |
序號7-844
梵語 | abhiniṣpannāyām [7-844-1] abhijñāyāṃ [7-844-2] rūpanirapekṣo [7-844-3] jānāti [7-844-4] / [7-844-5] |
---|---|
直譯 | 神通已成,不觀色便知 |
真譯 | 若此通慧已成不觀色,自知他心。 |
玄譯 | 成已不觀自心諸色,於他心等能如實知。 |
序號7-844-3
梵語 | rūpa [7-844-3-1] nirapekṣo [7-844-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 不觀色 |
真譯 | 不觀色 |
玄譯 | 不觀...諸色 |
序號7-844-3-1
梵語 | rūpa |
---|---|
直譯 | 色 |
第2135頁 / 共2661頁 |