《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4996頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-844
梵語 | abhiniṣpannāyām [7-844-1] abhijñāyāṃ [7-844-2] rūpanirapekṣo [7-844-3] jānāti [7-844-4] / [7-844-5] |
---|---|
直譯 | 神通已成,不觀色便知 |
真譯 | 若此通慧已成不觀色,自知他心。 |
玄譯 | 成已不觀自心諸色,於他心等能如實知。 |
序號7-844-5 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第4996頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |