《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4992頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-844
梵語 | abhiniṣpannāyām [7-844-1] abhijñāyāṃ [7-844-2] rūpanirapekṣo [7-844-3] jānāti [7-844-4] / [7-844-5] |
---|---|
直譯 | 神通已成,不觀色便知 |
真譯 | 若此通慧已成不觀色,自知他心。 |
玄譯 | 成已不觀自心諸色,於他心等能如實知。 |
序號7-844-1 
梵語 | abhiniṣpannāyām |
---|---|
梵語標註 | sg.f.loc.ppp. |
直譯 | 已成 |
真譯 | 已成 |
玄譯 | 成已 |
![]() |
![]() |
第4992頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |