梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2136頁 / 共2661頁

序號7-844

梵語 abhiniṣpannāyām [7-844-1] abhijñāyāṃ [7-844-2] rūpanirapekṣo [7-844-3] jānāti [7-844-4] / [7-844-5]
直譯 神通已成,不觀色便知
真譯 若此通慧已成不觀色,自知他心。
玄譯 成已不觀自心諸色,於他心等能如實知。

序號7-844-3

梵語 rūpa [7-844-3-1] nirapekṣo [7-844-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 不觀色
真譯 不觀色
玄譯 不觀...諸色

序號7-844-3-2

梵語 nirapekṣo
直譯 不觀

第2136頁 / 共2661頁