梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2144頁 / 共2661頁

序號7-845

梵語 pūrvanivāsaṃ [7-845-1] samanusmartukāmaḥ [7-845-2] samanantaraniruddhamanovijñāno [7-845-3] nimittam [7-845-4] udgṛhya [7-845-5] prātilomyena [7-845-6] avasthāntarāṇi [7-845-7] manasikaroti [7-845-8] / [7-845-9]
直譯 若有人想知道宿住,首先分別次第滅心,觀察相,反過來再思考諸位差別
真譯 若人欲憶持宿住,從前次第觀察滅自識相已,如此逆次第思惟諸位差別。
玄譯 諸有欲修宿住通者,先自審察次前滅心,漸復逆觀此生分位前前差別。

序號7-845-7

梵語 avasthān [7-845-7-1] tarāṇi [7-845-7-2]
梵語標註 [N.C.]n.pl.acc.
直譯 諸位差別
真譯 諸位差別
玄譯 分位...差別

序號7-845-7-2

梵語 tarāṇi
直譯 差別

第2144頁 / 共2661頁