《俱舍論》對勘材料
第5007頁 / 共6195頁 |
序號7-846
梵語 | yāvat [7-846-1] saṃdhicittam [7-846-2] / [7-846-3] |
---|---|
直譯 | 乃至結生心 |
真譯 | 乃至託胎心。 |
玄譯 | 至結生心。 |
序號7-846-2
梵語 | saṃdhi [7-846-2-1] cittam [7-846-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 結生心 |
真譯 | 託胎心 |
玄譯 | 結生心 |
第5007頁 / 共6195頁 |
第5007頁 / 共6195頁 |
梵語 | yāvat [7-846-1] saṃdhicittam [7-846-2] / [7-846-3] |
---|---|
直譯 | 乃至結生心 |
真譯 | 乃至託胎心。 |
玄譯 | 至結生心。 |
梵語 | saṃdhi [7-846-2-1] cittam [7-846-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 結生心 |
真譯 | 託胎心 |
玄譯 | 結生心 |
第5007頁 / 共6195頁 |