梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2146頁 / 共2661頁

序號7-846

梵語 yāvat [7-846-1] saṃdhicittam [7-846-2] / [7-846-3]
直譯 乃至結生心
真譯 乃至託胎心。
玄譯 至結生心。

序號7-846-2

梵語 saṃdhi [7-846-2-1] cittam [7-846-2-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 結生心
真譯 託胎心
玄譯 結生心

序號7-846-2-2

梵語 cittam
直譯

第2146頁 / 共2661頁