梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2170頁 / 共2661頁

序號7-856

梵語 yadbhūmikā [7-856-1] ṛddhyabhhijñā [7-856-2] bhavati [7-856-3] tāṃ [7-856-4] bhūmi [7-856-5] tayā [7-856-6] gacchati [7-856-7] / [7-856-8]
直譯 如意通隨依地,由此得到此地
真譯 釋曰:隨所依止地,如意成通慧性。由此得行此地及化生等諸物。
玄譯 又諸無色觀減止增,五通必依止觀均地。未至等地由此已遮,如是五通境唯自下。

序號7-856-1

梵語 yad [7-856-1-1] bhūmikā [7-856-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 隨依地
真譯 隨所依止地

序號7-856-1-2

梵語 bhūmikā
直譯

第2170頁 / 共2661頁