梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5059頁 / 共6195頁

序號7-856

梵語 yadbhūmikā [7-856-1] ṛddhyabhhijñā [7-856-2] bhavati [7-856-3] tāṃ [7-856-4] bhūmi [7-856-5] tayā [7-856-6] gacchati [7-856-7] / [7-856-8]
直譯 如意通隨依地,由此得到此地
真譯 釋曰:隨所依止地,如意成通慧性。由此得行此地及化生等諸物。
玄譯 又諸無色觀減止增,五通必依止觀均地。未至等地由此已遮,如是五通境唯自下。

序號7-856-6

梵語 tayā
梵語標註 sg.f.ins.pron.
直譯
真譯 由此

第5059頁 / 共6195頁