《俱舍論》對勘材料
第2184頁 / 共2661頁 |
序號7-860
梵語 | pūrvanivāsānusmṛtyā [7-860-1] na [7-860-2] smarati [7-860-3] / [7-860-4] |
---|---|
直譯 | 由宿住念不能憶念上地 |
真譯 | 由宿住念通慧,不得憶上地宿住。 |
序號7-860-1
梵語 | pūrvanivāsa [7-860-1-1] anusmṛtyā [7-860-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]f.sg.ins. |
直譯 | 宿住念 |
真譯 | 由宿住念通慧 |
序號7-860-1-2
梵語 | anusmṛtyā |
---|---|
直譯 | 念 |
第2184頁 / 共2661頁 |