《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2184頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-860
| 梵語 | pūrvanivāsānusmṛtyā [7-860-1] na [7-860-2] smarati [7-860-3] / [7-860-4] |
|---|---|
| 直譯 | 由宿住念不能憶念上地 |
| 真譯 | 由宿住念通慧,不得憶上地宿住。 |
序號7-860-1 
| 梵語 | pūrvanivāsa [7-860-1-1] anusmṛtyā [7-860-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]f.sg.ins. |
| 直譯 | 宿住念 |
| 真譯 | 由宿住念通慧 |
序號7-860-1-2
| 梵語 | anusmṛtyā |
|---|---|
| 直譯 | 念 |
![]() |
|
第2184頁 / 共2661頁 | |
|
|


