梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2183頁 / 共2661頁

序號7-860

梵語 pūrvanivāsānusmṛtyā [7-860-1] na [7-860-2] smarati [7-860-3] / [7-860-4]
直譯 由宿住念不能憶念上地
真譯 由宿住念通慧,不得憶上地宿住。

序號7-860-1

梵語 pūrvanivāsa [7-860-1-1] anusmṛtyā [7-860-1-2]
梵語標註 [N.C.]f.sg.ins.
直譯 宿住念
真譯 由宿住念通慧

序號7-860-1-1

梵語 pūrvanivāsa
直譯 宿住

第2183頁 / 共2661頁