梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5089頁 / 共6195頁

序號7-861

梵語 cyutopapādābhijñayā [7-861-1] na [7-861-2] paśyati [7-861-3] / [7-861-4]
直譯 由死生通不能看見上地
真譯 由死生通慧,不得見上地死生。

序號7-861-2

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第5089頁 / 共6195頁