《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5089頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-861
梵語 | cyutopapādābhijñayā [7-861-1] na [7-861-2] paśyati [7-861-3] / [7-861-4] |
---|---|
直譯 | 由死生通不能看見上地 |
真譯 | 由死生通慧,不得見上地死生。 |
序號7-861-2 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 未 |
玄譯 | 無 |
![]() |
![]() |
第5089頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |