《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5090頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-861
| 梵語 | cyutopapādābhijñayā [7-861-1] na [7-861-2] paśyati [7-861-3] / [7-861-4] |
|---|---|
| 直譯 | 由死生通不能看見上地 |
| 真譯 | 由死生通慧,不得見上地死生。 |
序號7-861-3 
| 梵語 | paśyati |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pres.3.P. |
| 直譯 | 看見 |
| 真譯 | 見 |
![]() |
|
第5090頁 / 共6195頁 | |
|
|


