《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5142頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-871
| 梵語 | ṛddhidivyaśrotradivyacakṣurabhijñā [7-871-1] ādyaṃ [7-871-2] smṛtyupasthānam [7-871-3] ity [7-871-4] arthaḥ [7-871-5] / [7-871-6] |
|---|---|
| 直譯 | 如意、天耳、天眼通就是念處的意思 |
| 真譯 | 釋曰:如意成天耳天眼通慧,初念處攝,謂身念處。 |
| 玄譯 | 六中前三唯身念住。 |
序號7-871-6 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第5142頁 / 共6195頁 | |
|
|


