《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5140頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-871
梵語 | ṛddhidivyaśrotradivyacakṣurabhijñā [7-871-1] ādyaṃ [7-871-2] smṛtyupasthānam [7-871-3] ity [7-871-4] arthaḥ [7-871-5] / [7-871-6] |
---|---|
直譯 | 如意、天耳、天眼通就是念處的意思 |
真譯 | 釋曰:如意成天耳天眼通慧,初念處攝,謂身念處。 |
玄譯 | 六中前三唯身念住。 |
序號7-871-4 
梵語 | ity |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 謂 |
![]() |
![]() |
第5140頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |