《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2216頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-874
| 梵語 | divyaśrotrackkṣurabhijñe [7-874-1] śabdarūpāyatanālambane [7-874-2] / [7-874-3] |
|---|---|
| 直譯 | 天耳、眼通以聲、色入為攀援 |
| 真譯 | 天耳天眼通慧,以聲色為境界。 |
| 玄譯 | 天眼緣色,天耳緣聲。 |
序號7-874-1 
| 梵語 | divyaśrotra [7-874-1-1] cakṣurabhijñe [7-874-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.du.nom. |
| 直譯 | 天耳、眼通 |
| 真譯 | 天耳天眼通慧 |
| 玄譯 | 天眼...天耳 |
序號7-874-1-2
| 梵語 | cakṣurabhijñe |
|---|---|
| 直譯 | 眼通 |
![]() |
|
第2216頁 / 共2661頁 | |
|
|


