《俱舍論》對勘材料
第2215頁 / 共2661頁 |
序號7-874
梵語 | divyaśrotrackkṣurabhijñe [7-874-1] śabdarūpāyatanālambane [7-874-2] / [7-874-3] |
---|---|
直譯 | 天耳、眼通以聲、色入為攀援 |
真譯 | 天耳天眼通慧,以聲色為境界。 |
玄譯 | 天眼緣色,天耳緣聲。 |
序號7-874-1
梵語 | divyaśrotra [7-874-1-1] cakṣurabhijñe [7-874-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.du.nom. |
直譯 | 天耳、眼通 |
真譯 | 天耳天眼通慧 |
玄譯 | 天眼...天耳 |
序號7-874-1-1
梵語 | divyaśrotra |
---|---|
直譯 | 天耳 |
第2215頁 / 共2661頁 |