《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2234頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-880
| 梵語 | te [7-880-1] punaś [7-880-2] cakṣuḥśrotravijñānasaṃprayuktaprajñe [7-880-3] / [7-880-4] |
|---|---|
| 直譯 | 它們又是四耳識相應智 |
| 真譯 | 此通慧以耳識眼識相應智為體。 |
| 玄譯 | 許此二體是眼耳識相應慧故。 |
序號7-880-3 
| 梵語 | cakṣuḥśrotravijñāna [7-880-3-1] saṃprayuktaprajñe [7-880-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](具格關係)f.du.nom. |
| 直譯 | 四耳識相應智 |
| 真譯 | 耳識眼識相應智 |
| 玄譯 | 眼耳識相應慧 |
序號7-880-3-2
| 梵語 | saṃprayuktaprajñe |
|---|---|
| 直譯 | 相應智 |
![]() |
|
第2234頁 / 共2661頁 | |
|
|


