《俱舍論》對勘材料
第2233頁 / 共2661頁 |
序號7-880
梵語 | te [7-880-1] punaś [7-880-2] cakṣuḥśrotravijñānasaṃprayuktaprajñe [7-880-3] / [7-880-4] |
---|---|
直譯 | 它們又是四耳識相應智 |
真譯 | 此通慧以耳識眼識相應智為體。 |
玄譯 | 許此二體是眼耳識相應慧故。 |
序號7-880-3
梵語 | cakṣuḥśrotravijñāna [7-880-3-1] saṃprayuktaprajñe [7-880-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)f.du.nom. |
直譯 | 四耳識相應智 |
真譯 | 耳識眼識相應智 |
玄譯 | 眼耳識相應慧 |
序號7-880-3-1
梵語 | cakṣuḥśrotravijñāna |
---|---|
直譯 | 四耳識 |
第2233頁 / 共2661頁 |