《俱舍論》對勘材料
第5219頁 / 共6195頁 |
序號7-885
梵語 | yat [7-885-1] tarhi [7-885-2] prakaraṇeṣu [7-885-3] uktam [7-885-4] abhijñā [7-885-5] katamā [7-885-6] kuśalā [7-885-7] prajñe [7-885-8] ti [7-885-9] prādhānika [7-885-10] eṣa [7-885-11] nirdeśo [7-885-12] bāhuliko [7-885-13] vā [7-885-14] / [7-885-15] |
---|---|
直譯 | 這樣,在討論中被說,什麼是通慧、善慧?或者殊勝的說,或者多義的說 |
真譯 | 若爾於分別道理論中雲何說?何者為通慧謂善慧?此文或約勝義說,或約多義說。 |
玄譯 | 若爾何故品類足言通?雲何謂善慧?彼據多分,或就勝說。 |
序號7-885-4
梵語 | uktam |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
直譯 | 被說 |
真譯 | 說 |
玄譯 | 言 |
第5219頁 / 共6195頁 |