梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5226頁 / 共6195頁

序號7-885

梵語 yat [7-885-1] tarhi [7-885-2] prakaraṇeṣu [7-885-3] uktam [7-885-4] abhijñā [7-885-5] katamā [7-885-6] kuśalā [7-885-7] prajñe [7-885-8] ti [7-885-9] prādhānika [7-885-10] eṣa [7-885-11] nirdeśo [7-885-12] bāhuliko [7-885-13] [7-885-14] / [7-885-15]
直譯 這樣,在討論中被說,什麼是通慧、善慧?或者殊勝的說,或者多義的說
真譯 若爾於分別道理論中雲何說?何者為通慧謂善慧?此文或約勝義說,或約多義說。
玄譯 若爾何故品類足言通?雲何謂善慧?彼據多分,或就勝說。

序號7-885-11

梵語 eṣa
梵語標註 sg.dem.nom.m.
直譯 這個
真譯
玄譯

第5226頁 / 共6195頁