梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2248頁 / 共2661頁

序號7-883

梵語 ānantaryamārgavaśena [7-883-1] [7-883-2] / [7-883-3]
直譯 或者是由於無間道的差別
真譯 復次由隨無間道立彼地。
玄譯 或此依通無間道說,通無間道依四地故。

序號7-883-1

梵語 ānantaryamārga [7-883-1-1] vaśena [7-883-1-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.ins.
直譯 無間道的差別
真譯 由隨無間道
玄譯 依通無間道

序號7-883-1-2

梵語 vaśena
直譯 差別

第2248頁 / 共2661頁