《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2248頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-883
| 梵語 | ānantaryamārgavaśena [7-883-1] vā [7-883-2] / [7-883-3] |
|---|---|
| 直譯 | 或者是由於無間道的差別 |
| 真譯 | 復次由隨無間道立彼地。 |
| 玄譯 | 或此依通無間道說,通無間道依四地故。 |
序號7-883-1 
| 梵語 | ānantaryamārga [7-883-1-1] vaśena [7-883-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.sg.ins. |
| 直譯 | 無間道的差別 |
| 真譯 | 由隨無間道 |
| 玄譯 | 依通無間道 |
序號7-883-1-2
| 梵語 | vaśena |
|---|---|
| 直譯 | 差別 |
![]() |
|
第2248頁 / 共2661頁 | |
|
|


