《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第18頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-9
| 梵語 | tad [7-9-1] anyobhayathā [7-9-2] āryā [7-9-3] dhīḥ [7-9-4] |
|---|---|
| 直譯 | 有另外兩種神聖的智慧 |
| 真譯 | 偈曰:異彼聖智二。 |
| 玄譯 | 餘二有漏慧。 |
序號7-9-2 
| 梵語 | anya [7-9-2-1] ubhayathā [7-9-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.pl.nom. |
| 直譯 | 其餘兩種 |
| 真譯 | 異...二 |
| 玄譯 | 餘二 |
序號7-9-2-1
| 梵語 | anya |
|---|---|
| 直譯 | 其餘 |
![]() |
|
第18頁 / 共2661頁 | |
|
|


