《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2292頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-910
梵語 | ṛddhyādeśane [7-910-1] hi [7-910-2] vidyayā [7-910-3] vikriyete [7-910-4] / [7-910-5] |
---|---|
直譯 | 如意、記心可以被知識做 |
真譯 | 釋曰:如意成導記心導,由明可作。 |
玄譯 | 謂前二導呪術亦能,不但由通故非決定。 |
序號7-910-1 
梵語 | ṛddhy [7-910-1-1] ādeśane [7-910-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.du.nom. |
直譯 | 如意、記心 |
真譯 | 如意成導記心導 |
玄譯 | 前二導 |
序號7-910-1-2
梵語 | ādeśane |
---|---|
直譯 | 記心 |
![]() |
![]() |
第2292頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |