梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5424頁 / 共6195頁

序號7-920

梵語 tatas [7-920-1] tatra [7-920-2] gatis [7-920-3] tridhā [7-920-4] / [7-920-5]
直譯 這裡,歸趣有三種
真譯 釋曰:此中行空有三種。
玄譯 諸神變事說名為境。此有二種,謂行及化。行復三種。

序號7-920-1

梵語 tatas
梵語標註 adv.
直譯 然後

第5424頁 / 共6195頁