《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5428頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-920
梵語 | tatas [7-920-1] tatra [7-920-2] gatis [7-920-3] tridhā [7-920-4] / [7-920-5] |
---|---|
直譯 | 這裡,歸趣有三種 |
真譯 | 釋曰:此中行空有三種。 |
玄譯 | 諸神變事說名為境。此有二種,謂行及化。行復三種。 |
序號7-920-5 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第5428頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |