《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5425頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-920
| 梵語 | tatas [7-920-1] tatra [7-920-2] gatis [7-920-3] tridhā [7-920-4] / [7-920-5] |
|---|---|
| 直譯 | 這裡,歸趣有三種 |
| 真譯 | 釋曰:此中行空有三種。 |
| 玄譯 | 諸神變事說名為境。此有二種,謂行及化。行復三種。 |
序號7-920-2 
| 梵語 | tatra |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 此中 |
| 真譯 | 此中 |
![]() |
|
第5425頁 / 共6195頁 | |
|
|


