《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第246頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-92
| 梵語 | tatra [7-92-1] saṃvṛtijñānam [7-92-2] ekaṃ [7-92-3] jñānam [7-92-4] ekasya [7-92-5] ca [7-92-6] bhāgaḥ [7-92-7] / [7-92-8] |
|---|---|
| 直譯 | 這裡,世俗智是一種知識,也是一種知識的一部分 |
| 真譯 | 此中世俗智,是一智一智分。 |
| 玄譯 | 謂世俗智攝一全一少分。 |
序號7-92-2 
| 梵語 | saṃvṛti [7-92-2-1] jñānam [7-92-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 世俗知識 |
| 真譯 | 世俗智 |
| 玄譯 | 世俗智 |
序號7-92-2-1
| 梵語 | saṃvṛti |
|---|---|
| 直譯 | 世俗 |
![]() |
|
第246頁 / 共2661頁 | |
|
|


