梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第246頁 / 共2661頁

序號7-92

梵語 tatra [7-92-1] saṃvṛtijñānam [7-92-2] ekaṃ [7-92-3] jñānam [7-92-4] ekasya [7-92-5] ca [7-92-6] bhāgaḥ [7-92-7] / [7-92-8]
直譯 這裡,世俗智是一種知識,也是一種知識的一部分
真譯 此中世俗智,是一智一智分。
玄譯 謂世俗智攝一全一少分。

序號7-92-2

梵語 saṃvṛti [7-92-2-1] jñānam [7-92-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗知識
真譯 世俗智
玄譯 世俗智

序號7-92-2-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第246頁 / 共2661頁