《俱舍論》對勘材料
第5427頁 / 共6195頁 |
序號7-920
梵語 | tatas [7-920-1] tatra [7-920-2] gatis [7-920-3] tridhā [7-920-4] / [7-920-5] |
---|---|
直譯 | 這裡,歸趣有三種 |
真譯 | 釋曰:此中行空有三種。 |
玄譯 | 諸神變事說名為境。此有二種,謂行及化。行復三種。 |
序號7-920-4
梵語 | tridhā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 三種 |
真譯 | 三種 |
玄譯 | 三種 |
第5427頁 / 共6195頁 |