《俱舍論》對勘材料
第2313頁 / 共2661頁 |
序號7-924
梵語 | sudūram [7-924-1] api [7-924-2] deśaṃ [7-924-3] cittotpādakālena [7-924-4] gamanāt [7-924-5] |
---|---|
直譯 | 一念心起時,到很遠的地方的緣故 |
真譯 | 於最遠處,由發一行心時即至彼故。 |
玄譯 | 謂我世尊神通迅速隨方遠近舉心即至。 |
序號7-924-4
梵語 | cittotpāda [7-924-4-1] kālena [7-924-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.ins. |
直譯 | 心起時 |
真譯 | 由發一行心時 |
玄譯 | 舉心 |
序號7-924-4-1
梵語 | cittotpāda |
---|---|
直譯 | 心起 |
第2313頁 / 共2661頁 |