梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5454頁 / 共6195頁

序號7-924

梵語 sudūram [7-924-1] api [7-924-2] deśaṃ [7-924-3] cittotpādakālena [7-924-4] gamanāt [7-924-5]
直譯 一念心起時,到很遠的地方的緣故
真譯 於最遠處,由發一行心時即至彼故。
玄譯 謂我世尊神通迅速隨方遠近舉心即至。

序號7-924-5

梵語 gamanāt
梵語標註 sg.abl.n.
直譯
真譯 至彼故
玄譯

第5454頁 / 共6195頁