梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5453頁 / 共6195頁

序號7-924

梵語 sudūram [7-924-1] api [7-924-2] deśaṃ [7-924-3] cittotpādakālena [7-924-4] gamanāt [7-924-5]
直譯 一念心起時,到很遠的地方的緣故
真譯 於最遠處,由發一行心時即至彼故。
玄譯 謂我世尊神通迅速隨方遠近舉心即至。

序號7-924-4

梵語 cittotpāda [7-924-4-1] kālena [7-924-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.ins.
直譯 心起時
真譯 由發一行心時
玄譯 舉心

第5453頁 / 共6195頁