《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5472頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-927
梵語 | anyeṣāṃ [7-927-1] vāhiny [7-927-2] apy [7-927-3] ādhimokṣikī [7-927-4] // [7-927-5] |
---|---|
直譯 | 其他人有持身與信樂趣 |
真譯 | 偈曰:餘將身願成。 |
玄譯 | 運身勝解通。 |
序號7-927-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | apy |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 也 |
![]() |
![]() |
第5472頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |