《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5470頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-927
| 梵語 | anyeṣāṃ [7-927-1] vāhiny [7-927-2] apy [7-927-3] ādhimokṣikī [7-927-4] // [7-927-5] |
|---|---|
| 直譯 | 其他人有持身與信樂趣 |
| 真譯 | 偈曰:餘將身願成。 |
| 玄譯 | 運身勝解通。 |
序號7-927-1 
| 梵語 | anyeṣāṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.pron.gen.m. |
| 直譯 | 其他的 |
| 真譯 | 餘 |
![]() |
|
第5470頁 / 共6195頁 | |
|
|


