梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5471頁 / 共6195頁

序號7-927

梵語 anyeṣāṃ [7-927-1] vāhiny [7-927-2] apy [7-927-3] ādhimokṣikī [7-927-4] // [7-927-5]
直譯 其他人有持身與信樂趣
真譯 偈曰:餘將身願成。
玄譯 運身勝解通。

序號7-927-2

梵語 vāhiny
梵語標註 sg.nom.f.
直譯
真譯 將身
玄譯 運身

第5471頁 / 共6195頁