《俱舍論》對勘材料
第5471頁 / 共6195頁 |
序號7-927
梵語 | anyeṣāṃ [7-927-1] vāhiny [7-927-2] apy [7-927-3] ādhimokṣikī [7-927-4] // [7-927-5] |
---|---|
直譯 | 其他人有持身與信樂趣 |
真譯 | 偈曰:餘將身願成。 |
玄譯 | 運身勝解通。 |
序號7-927-2
梵語 | vāhiny |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.f. |
直譯 | 持 |
真譯 | 將身 |
玄譯 | 運身 |
第5471頁 / 共6195頁 |