《俱舍論》對勘材料
第2320頁 / 共2661頁 |
序號7-928
梵語 | śrāvakapratyekabuddhānāṃ [7-928-1] śarīravāhinī [7-928-2] ca [7-928-3] gatiḥ [7-928-4] / [7-928-5] |
---|---|
直譯 | 聲聞、獨覺有持身行 |
真譯 | 釋曰:聲聞獨覺,有引將身行。 |
玄譯 | 勝解兼餘聖,運身並異生。 |
序號7-928-1
梵語 | śrāvaka [7-928-1-1] pratyekabuddhānāṃ [7-928-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.gen. |
直譯 | 聲聞、獨覺 |
真譯 | 聲聞獨覺 |
玄譯 | 餘聖 |
序號7-928-1-2
梵語 | pratyekabuddhānāṃ |
---|---|
直譯 | 獨覺 |
第2320頁 / 共2661頁 |