《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5476頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-928
梵語 | śrāvakapratyekabuddhānāṃ [7-928-1] śarīravāhinī [7-928-2] ca [7-928-3] gatiḥ [7-928-4] / [7-928-5] |
---|---|
直譯 | 聲聞、獨覺有持身行 |
真譯 | 釋曰:聲聞獨覺,有引將身行。 |
玄譯 | 勝解兼餘聖,運身並異生。 |
序號7-928-2 
梵語 | śarīra [7-928-2-1] vāhinī [7-928-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 持身 |
真譯 | 引將身 |
玄譯 | 運身 |
![]() |
![]() |
第5476頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |