《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5475頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-928
| 梵語 | śrāvakapratyekabuddhānāṃ [7-928-1] śarīravāhinī [7-928-2] ca [7-928-3] gatiḥ [7-928-4] / [7-928-5] |
|---|---|
| 直譯 | 聲聞、獨覺有持身行 |
| 真譯 | 釋曰:聲聞獨覺,有引將身行。 |
| 玄譯 | 勝解兼餘聖,運身並異生。 |
序號7-928-1 
| 梵語 | śrāvaka [7-928-1-1] pratyekabuddhānāṃ [7-928-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.gen. |
| 直譯 | 聲聞、獨覺 |
| 真譯 | 聲聞獨覺 |
| 玄譯 | 餘聖 |
![]() |
|
第5475頁 / 共6195頁 | |
|
|


