《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5533頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-941
梵語 | evaṃ [7-941-1] rūpadhātāv [7-941-2] ity [7-941-3] |
---|---|
直譯 | 色界也是如此 |
真譯 | 於色界亦爾。 |
玄譯 | 在色亦然。 |
序號7-941-1 
梵語 | evaṃ |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 亦爾 |
玄譯 | 亦然 |
![]() |
![]() |
第5533頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |