《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2367頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-948
| 梵語 | kiṃ [7-948-1] tarhi [7-948-2] abhijñāphalaiḥ [7-948-3] / [7-948-4] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼這樣呢?由神通果的緣故 |
| 真譯 | 此雲何?由通慧果。此是何法? |
| 玄譯 | 雲何?是通之果。此有幾種,差別雲何? |
序號7-948-3 
| 梵語 | abhijñā [7-948-3-1] phalaiḥ [7-948-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.pl.ins. |
| 直譯 | 神通果 |
| 真譯 | 通慧果 |
| 玄譯 | 通之果 |
序號7-948-3-1
| 梵語 | abhijñā |
|---|---|
| 直譯 | 神通 |
![]() |
|
第2367頁 / 共2661頁 | |
|
|


