梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2368頁 / 共2661頁

序號7-948

梵語 kiṃ [7-948-1] tarhi [7-948-2] abhijñāphalaiḥ [7-948-3] / [7-948-4]
直譯 為什麼這樣呢?由神通果的緣故
真譯 此雲何?由通慧果。此是何法?
玄譯 雲何?是通之果。此有幾種,差別雲何?

序號7-948-3

梵語 abhijñā [7-948-3-1] phalaiḥ [7-948-3-2]
梵語標註 [N.C.]n.pl.ins.
直譯 神通果
真譯 通慧果
玄譯 通之果

序號7-948-3-2

梵語 phalaiḥ
直譯

第2368頁 / 共2661頁