《俱舍論》對勘材料
第2367頁 / 共2661頁 |
序號7-948
梵語 | kiṃ [7-948-1] tarhi [7-948-2] abhijñāphalaiḥ [7-948-3] / [7-948-4] |
---|---|
直譯 | 為什麼這樣呢?由神通果的緣故 |
真譯 | 此雲何?由通慧果。此是何法? |
玄譯 | 雲何?是通之果。此有幾種,差別雲何? |
序號7-948-3
梵語 | abhijñā [7-948-3-1] phalaiḥ [7-948-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.pl.ins. |
直譯 | 神通果 |
真譯 | 通慧果 |
玄譯 | 通之果 |
序號7-948-3-1
梵語 | abhijñā |
---|---|
直譯 | 神通 |
第2367頁 / 共2661頁 |