《俱舍論》對勘材料
第2369頁 / 共2661頁 |
序號7-949
梵語 | nirmāṇacittais [7-949-1] tāni [7-949-2] caturdaśa [7-949-3] // [7-949-4] |
---|---|
直譯 | 由化心,化心有十四 |
真譯 | 偈曰:由化心。此心有十四。 |
玄譯 | 頌曰:能化心十四。 |
序號7-949-1
梵語 | nirmāṇa [7-949-1-1] cittais [7-949-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.pl.ins. |
直譯 | 化心 |
真譯 | 由化心 |
玄譯 | 化心 |
序號7-949-1-1
梵語 | nirmāṇa |
---|---|
直譯 | 變化 |
第2369頁 / 共2661頁 |